翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。扩展资料弗洛伊德根据先前的经验来严格的解释成年人格,这叫因果性。荣格认为,这种信条不仅是不完善的,而且还给人一种沮丧喊蠢和绝望之感。尽管荣格并非完全怀疑因果论,但他感到为了对人的动机有一个全面地了解,就必须补充目的论。目的论意指人类行为具有一定的目的,即未来对我们的吸引和过去对我们的促进是同样重要的。

翻译的基本原则是什么?
翻译是将一种语言的意岁扰思转化为另一种语言的过程。由于每种语言和文化都有其独特的特乱雀埋征和表达方式,因此要进行准确的翻译,需要准确理解原文的含义和背景,并将其转化为目标语言的相应表达方式。因此,翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要对两种语哗蚂言的文化背景、思维方式、表达习惯等进行深入理解和比较,以确保翻译结果符合目标语言的语言和文化习惯。
翻译是双语言双文化的,意味着翻译不仅需要掌握两种语言的语法、词汇和表达方式,还需要了解两种语言所对应的文化背景、历史背景、社会习惯等。只有这样,才能准确理解原文的含义和背景,并将其转化为目标语言的相应表达方式,使翻译结果符合读者的文化背景和语言习惯。
因此,在进行翻译时,翻译人员需要具备深入的语言学和文化学知识,同时还需要不断提高自己的翻译技能和经验,以确保翻译的准确性和质量。
翻译的原则有哪些?
1、目的原则(skopos rule) 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,李衡按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
2、连贯性原则。连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
3、忠实哪渗做性原则。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
扩展资料
弗洛伊德根据先前的经验来严格的解释成年人格,这叫因果性。荣格认为,这种信条不仅是不完善的,而且还给人一种沮丧喊蠢和绝望之感。因为他强调一个人将要形成的是由他已获得的东西决定的。尽管荣格并非完全怀疑因果论,但他感到为了对人的动机有一个全面地了解,就必须补充目的论。
目的论意指人类行为具有一定的目的,即未来对我们的吸引和过去对我们的促进是同样重要的。换句话说,要真正地了解一个人,就必须了解他(或她)未来的目标和愿望。这是从个人的情况来看;而从更一般的状况来看,一切人类都被它的集体潜意识引向未来。
由于原型具有产生对某种经验的敏感性的特性,在某种意义上来说,将指导人类行为朝着进一步理解和最终按照集体潜意识的内容行动。从个人情况来看,一个人的生活受到他的目标和愿望的极大影响,但是全人类是被自身原型所驱动,朝着对他们人格的更深入的理解和对所有人格结构部分的协调组和推进。
把‘体育新闻’这个词语,翻译成英文。
如何对幼儿进行体育教育用英语翻译: 娱乐新闻.国际新闻.体育新闻.最新新闻.
Entertainment NewsInternational News
Sports News
Latest News
